Όταν ο μεταφραστής παίρνει ένα λογοτεχνικό κείμενο προς μετάφραση στα χέρια του και το διαβάζει, το κάνει ξεκάθαρα από τη θέση του αναγνώστη. Βυθίζεται σε αυτό, ταυτίζεται και συμπάσχει με τους χαρακτήρες του, προσπαθεί ενίοτε να λύσει το μυστήριο του βιβλίου, να το νιώσει, να αντλήσει τη χαρά από την ανάγνωσή του που θα αντλούσε ο καθένας μας. Είναι όμως ο μεταφραστής ένας κοινός αναγνώστης; Μπορεί να διαχωρίσει τη δουλειά από τη διασκέδασή του; Η απάντηση στα ερωτήματα αυτά δεν μπορεί να είναι μία και καθολική.
Πηγή: philadelphus