Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών (ΣΜΕΔ) διοργανώνει δωρεάν σεμινάρια αυτομόρφωσης για νέους επαγγελματίες αλλά και φοιτητές. Τα σεμινάρια γίνονται την Κυριακή στις 7 μ.μ., στα γραφεία του ΣΜΕΔ (Μαυρικίου 8, Νεάπολη Εξαρχείων).
Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών (ΣΜΕΔ) διοργανώνει δωρεάν σεμινάρια αυτομόρφωσης για νέους επαγγελματίες αλλά και φοιτητές. Τα σεμινάρια γίνονται την Κυριακή στις 7 μ.μ., στα γραφεία του ΣΜΕΔ (Μαυρικίου 8, Νεάπολη Εξαρχείων).
Zagreb (Croatia), 1–2 May 2015: BP15: Business and Practice for Freelance Translators
Cambridge (United Kingdom), 7–9 May 2015: CamCos4 (Cambridge Comparative Syntax): ‘Rethinking Comparative Syntax’ (ReCoS)
Tartu (Estonia), 7-9 May 2015: The Why Linguistics Conference
This intensive course provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with professional software and audiovisual material taken from different authentic contexts.
Module A: Subtitling (29 June – 7 July) – 12 hours – English into French, Italian, Spanish, Polish
Module B: Dubbing and Voiceover (8 – 16 July) – 12 hours – English into French, Italian, Spanish, Polish
Module C: Accessibility to the Media (17 – 24 July) – 12 hours – English only
For more information: https://www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/summer-translation/av
by Sara Knowles
Language and culture is central to any export communication strategy. Insight and effective application of language and cultural awareness can make a world of difference to how your brand is perceived and, ultimately your credibility and profitability in new markets.
Have you ever tried to translate or open an SDL Studio 2014 project/package and your current TMs don’t match the ones defined in the project? For instance, have you ever tried to open a project and use an en-US TM with a project that uses en-GB TMs? Sounds like a problem.