Dirty Little Secrets for Translators


The 8 dimensions of localization quality metrics

According to the MQM and TAUS DFQ quality metrics in localization, error categories are divided into the following 8 branches or “dimensions”:

Accuracy: issues that arise from the relationship of the TT to the ST, such as omissions, additions, mistranslations, over-translation, under-translation etc.

Fluency: issues that arise from the internal rules of the TT structure, such as grammar, spelling, inconsistencies, etc.

Verity: issues that arise from relationship of the TT to the external world, such as culture-specific elements, suitability, completeness, etc.

Design: issues that relate to the physical presentation of the TT, such as hyphenation, truncation, formatting, etc.

Terminology: issues that relate to the use of specific terminology, such as consistency with termbases, etc.

Style: issues that are closely related to the fluency category and deal with the register of the text.

Internationalization: issues that relate to the preparation of the source content for subsequent translation or localization.

Locale convention: issues that relate to locale-specific conventions, such as address format, postal code, date and number format, etc.

For those of us who are familiar with the more general – and in my opinion more logical – error categories (accuracy/meaning, grammar/syntax, spelling, punctuation, terminology/vocabulary, register/style and readability/naturalness), we will definitely have a hard time identifying whether a “missing step of a technical procedure” should be categorized under “Accuracy”, since omission is one of its sub-categories or under “Verity”, since this dimension addresses issues of completeness.

More information: QT21 and MQM issue types


Word Origins – Anatoly Liberman

This funny, charming, and conversational book not only tells the known origins of hundreds of words, but also shows how their origins were determined. Liberman, an internationally acclaimed etymologist, takes the reader by the hand and explains the many ways that English words can be made, and the many ways in which etymologists try to unearth the origins of words.

Read more


The 10 roles of a successful freelance translator

Becoming a successful freelance translator is far from easy. I have been a translator since 1998 and many things have changed in the profession since then. Nevertheless, what does remain unchanged is our actual role as professional freelancers. These are my two cents based on my experience. The lessons learnt have been invaluable to me and I felt that they should be communicated to other translators; experienced or not.

Read the article: What does it take to be a successful freelance translator?


Brexit & the English language

Brexit & the English language is a new topic that will keep many professionals awake at night for a little while. Will Brexit affect the use and application of the English language? Although, we are still unsure of the specific problems that Brexit will pose to translators and language professionals in general, it will come as no surprise that the use of English texts will probably be affected too. Here are some articles that paint a clearer picture.

Brexit, Clinical Trials and Medical Translators
Implications of Brexit for EU social workers
What Does ‘Brexit’ Mean for EU Use of English?
Will English Language Leave The EU?
After Brexit, French Politicians Want English Language Out Of EU Too
The Impact of a ‘Brexit’ on Language
English will not be an official EU language after Brexit
Should English remain the main language for EU business after Brexit?
English language could be dropped from EU after Brexit
Brexit Effects: EU To Try To Stop Using English, But It Doesn’t Work That Way
Και γλωσσικό μπρέξιτ;