The amazing Multifarious blog describes the process you have to follow in order to share your resources, such as a TM, a termbase or even a project, while working in SDL Studio 2014.Read more…
The amazing Multifarious blog describes the process you have to follow in order to share your resources, such as a TM, a termbase or even a project, while working in SDL Studio 2014.Read more…
The Hellenic Society for Terminology (ELETO) in cooperation with the University of Athens (UOA), the Aristotle University of Thessaloniki (AUTH), the University of Cyprus, the Technical Chamber of Greece (TCG), the Hellenic Organization for Terminology (ELOT), the Organization for the Promotion of the Hellenic Language and other organizations, which will be announced on the relevant web page, organize the 10th Conference “Hellenic Language and Terminology”.
To save businesses from breaking the bank on translation services, Unbabel has developed technology that combines machine learning-based auto-translation with crowdsourced editing to offer quality translation at what it claims is “one-fifth” the going rate. By contracting Unbabel directly or by using the company’s REST-based API to integrate translation directly into their workflow, businesses can translate all of their website’s content in a flash at $0.02 per word.
Qatar residents have pointed out that customers have to pay different rates for the same translation work at different places.
Wondering why they have to shell out more money at some places for a job that costs less at others, they claim the difference in rates can be quite significant at times. This is happening at a time when more expatriates of different nationalities arrive in the country for employment and the demand for translation to Arabic reaches an all-time high.
Documents, including customers’ information of a megabank, have been posted on the Internet without owners’ knowledge after they were translated through a free online translation service, The Yomiuri Shimbun has learned.
In the past when we had to figure out the meaning of a word from another language, we made use of a dictionary. Not only was this a very time consuming task but it was kind of irritating owing to the fact that it was difficult to interpret the meanings. Moreover, when an entire paragraph or note had to be translated, this could be very difficult because one word had several meanings. So what to do? That’s where the machine translator came into the picture.
Η Christiane Nord, χρησιμοποιώντας απλή γλώσσα, προσεγγίζει με σαφή τρόπο τις πολύπλοκες θέσεις των λειτουργικών θεωριών και ορίζει με ενάργεια τους διάφορους όρους που κυριαρχούν στις εν λόγω θεωρίες. Το βιβλίο περιλαμβάνει μια ανασκόπηση της εξέλιξης των διαφόρων θεωριών που εμπνέονται από τις αρχές του λειτουργισμού, εξηγεί τις βασικές τους αρχές με τη χρήση πολλών πρακτικών παραδειγμάτων και αναφέρεται στις δυνατότητες εφαρμογής τους σε διάφορες πτυχές του μεταφραστικού φαινομένου, όπως είναι η εκπαίδευση των μεταφραστών, η λογοτεχνική μετάφραση και η διερμηνεία.
Το βιβλίο «Νομική Γλώσσα, Νομική Ορολογία» αποτελεί μια εύληπτη και περιεκτική εισαγωγή σε βασικά θεωρητικά και πρακτικά ζητήματα νεοελληνικής νομικής γλώσσας και νεοελληνικής νομικής ορολογίας. Αποσκοπεί να καλύψει τις ανάγκες όσων ασχολούνται στη θεωρία και στην πράξη με αυτά τα αντικείμενα (δικηγόρων, δικαστών, θεωρητικών και σπουδαστών της Νομικής Επιστήμης, στελεχών της δημόσιας διοίκησης, μεταφραστών, νομικών γλωσσολόγων, επιμελητών μεταφρασμένων νομικών κειμένων κ.ά.), εξοικειώνοντάς τους με τις θεμελιώδεις έννοιες και τις βασικές διαγλωσσικές αρχές της Ορολογίας και Ορογραφίας.
Ερευνητές δίνουν σε μια ομάδα Αμερικανών φοιτητών μια φωτογραφία και τους ρωτούν τι βλέπουν. Εκείνοι, έκπληκτοι με το γεγονός ότι όλοι οι άνθρωποι της εικόνας έχουν βγάλει τα παπούτσια τους και κάθονται κάτω από ένα δέντρο, σχολιάζουν: «Τι πολλά παπούτσια!» Οι ιάπωνες φοιτητές κοιτώντας την ίδια φωτογραφία βλέπουν κάτι άλλο: τη γιορτή ανθοφορίας της κερασιάς. Αμερικανοί, Ιάπωνες και κερασιές… Ποια η σχέση τους με τη μετάφραση και τη διερμηνεία; Η Μάργκρετ Άμαν δίνει την απάντηση και μέσα από μια σειρά παραδειγμάτων φωτίζει απροσδόκητες πλευρές της διαπολιτισμικής επικοινωνίας και εμπνέει επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς.
Μετάφραση-προσαρμογή από τα γερμανικά στα ελληνικά: Ανθή Βηδενμάιερ και Δέσποινα Λάμπρου
The original how-to guide for people who want to launch and run a successful freelance translation business! With over 4,000 copies in print, the first edition of How to Succeed as a Freelance translator has become a widely-cited reference for the translation industry. The fully revised second edition includes 200+ pages of practical tips on writing a translation-targeted resume and cover letter, preparing a marketing plan, setting up a functional home office, finding and keeping well-paying clients and more! New in this edition: separate sections on marketing to agencies and direct clients, a new chapter focusing on your first year as a freelance translator and a new chapter on online networking and social media.