Tag: translation books


Translation’s Forgotten History – Heekyoung Cho

40dots book postWhat place did translation have in the making of modern literature? And how might our understanding of a nation’s literature change when approached through the lens of translation?

Heekyoung Cho, assistant professor in the University of Washington’s Department of Asian Languages and Literature, addresses such questions in her book, “Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature.”

Translation, Cho argues, was not supplementary but was essential to creating a national literature. That is “particularly visible” in East Asian literature from the late 19thand early 20th centuries, she said — a time when countries were “building a concept, canon, and language of national literature as part of establishing themselves as modern nations.”

Also, the public perception of translations has changed over time, she said; translators used to be “highly visible authors and public intellectuals and translation itself was not expected to be ‘faithful’ or invisible, as it is today.”

Read more


Does spelling matter? – Simon Horobin

k2-_6b61fce5-2678-4b31-89c2-e42646320eb1.v1This book narrates the history of English spelling from the Anglo-Saxons to the present-day, charting the various changes that have taken place and the impact these have had on the way we spell today. While good spelling is seen as socially and educationally desirable, many people struggle to spell common words like accommodate, occurrence, dependent. Is it our spelling system that is to blame, and should we therefore reform English spelling to make it easier to learn? Or are such calls for change further evidence of the dumbing-down of our educational standards, also witnessed by the tolerance of poor spelling in text-messaging and email? This book evaluates such views by considering previous attempts to reform the spelling of English and other languages, while also looking critically at claims that the electronic age heralds the demise of correct spelling.


Thoughts on translation – Corinne Mckay

thoughts on translation bookCorinne McKay’s blog Thoughts on Translation is one of the web’s liveliest gathering places for freelance translators.… now available in book format! Wondering whether to charge by the word or by the hour? How to receive payments from clients in foreign countries? How to write a translation-targeted resume? It’s all in here, in chunks that take just a few minutes to read. Corinne McKay is also the author of “How to Succeed as a Freelance Translator,” the original career how-to guide for freelance translators, with over 5,000 copies in print. Her practical, down-to-earth tips are based on her own experience launching and running a successful freelance translation business after a first career as a high school teacher.

More info


Marketing cookbook for translators – Tess Whitty

51OAeRpWgRLThe Marketing Cookbook For Translators, is not just another book about marketing. It’s specific to your niche, targeted to your needs like a pinch of salt to a soup. It contains the tools to market your translation services in an efficient way, methods and systems to perform the marketing to your ideal clients, strategies to maintain a continuous marketing plan to find new clients and keep your existing clients and to get the word out about your translation services so that the clients can find you instead of you trying to find them.

By writing the Marketing Cookbook for Translators, Tess wanted to create an easy to follow guide for freelance translators looking to build or grow their business, outlining all the marketing and client retention strategies to make that dream a reality. She wanted it to be as easy as following a recipe in a cookbook!

Read more


The translation sales handbook – Luke Spear

the translation sales handbookA roadmap to higher rates, better clients
The online version of the book (2014) is available for free here.