19
Sep

Why translators deserve some credit

It’s time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers.Milan Kundera in Paris

You’ll never know exactly what a translator has done. He reads with maniacal attention to nuance and cultural implication, conscious of all the books that stand behind this one; then he sets out to rewrite this impossibly complex thing in his own language, re-elaborating everything, changing everything in order that it remain the same, or as close as possible to his experience of the original. In every sentence, the most loyal respect must combine with the most resourceful inventiveness. Imagine shifting the Tower of Pisa into downtown Manhattan and convincing everyone it’s in the right place; that’s the scale of the task. Writing my own novels has always required a huge effort of organisation and imagination; but, sentence by sentence, translation is intellectually more taxing. On the positive side, the hands-on experience of how another writer puts together his work is worth a year’s creative writing classes. It is a loss that few writers “stoop” to translation these days.

Of course, if the translator is poor there will be awkward moments of correspondence (you get the content but not the style); alternatively the prose will be fluent but off the mark (you get style but not content). The translator who is on song – the one who has the deepest understanding of the original and the greatest resources in his own language – brings style and content together in something altogether new that is also astonishingly faithful to its model.

Occasionally, a translator is invited to the festival of individual genius as the guest of a great man whose career he has furthered; made, even. He is Mr Eco in New York, Mr Rushdie in Germany. He is not recognised for the millions of decisions he made, but because he had the fortune to translate Rushdie or Eco. If he did wonderful work for less fortunate authors, we would never have heard of him.

This is why one has to applaud Harvill Secker for launching a prize for younger translators, one of the few prizes to recognise a translator not because he is associated with a famous name, but for translating a selected story more convincingly than others.

Each generation needs its own translators. While a fine work of literature never needs updating, a translation, however wonderful, gathers dust. Reading Pope’s Homer, we hear Pope more than Homer. Reading Constance Garnett’s Tolstoy, we hear the voice of late-19th-century England. We need to go back to the great works and bring them into our own idiom. To do that we need fresh minds and voices. For a few minutes every year we really must acknowledge that translators are important, and make sure we get the best.

Read full article: http://tinyurl.com/k8vlexk