Dirty Little Secrets for Translators


Translation’s Forgotten History – Heekyoung Cho

40dots book postWhat place did translation have in the making of modern literature? And how might our understanding of a nation’s literature change when approached through the lens of translation?

Heekyoung Cho, assistant professor in the University of Washington’s Department of Asian Languages and Literature, addresses such questions in her book, “Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature.”

Translation, Cho argues, was not supplementary but was essential to creating a national literature. That is “particularly visible” in East Asian literature from the late 19thand early 20th centuries, she said — a time when countries were “building a concept, canon, and language of national literature as part of establishing themselves as modern nations.”

Also, the public perception of translations has changed over time, she said; translators used to be “highly visible authors and public intellectuals and translation itself was not expected to be ‘faithful’ or invisible, as it is today.”

Read more


Ημερίδα: Οι μεταφραστές και ο λόγος τους (27/5/16)

Ο Τομέας Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών διοργανώνει Ημερίδα με θέμα «Οι μεταφραστές και ο λόγος τους», η οποία θα πραγματοποιηθεί την Παρασκευή 27 Μαΐου 2016 (ώρα 9:00-20:00) στο Αμφιθέατρο Ιωάννης Δρακόπουλος του κεντρικού κτηρίου του Πανεπιστημίου Αθηνών (Πανεπιστημίου 30).

Ομιλητές: Βασίλης Κάλφας, Γιώργος Βάρσος, Μίλτος Φραγκόπουλος, Γιώργος Κεντρωτής, Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, Νίκος Πρατσίνης, Έλενα Νούσια, Αλέξανδρος Ίσαρης, Άννα Παπασταύρου, Δημήτρης Καλοκύρης, Χάρης Βλαβιανός, Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου. Θα ακολουθήσει στρογγυλό τραπέζι με τη συμμετοχή εκδοτών, βιβλιοπωλών, κριτικών λογοτεχνίας, συγγραφέων και επιμελητών με θέμα «Δικαιούται να έχει λόγο ο μεταφραστής;». Τη συζήτηση θα συντονίσει η Μαρία Παπαδήμα.

Είσοδος ελεύθερη.

Θα χορηγηθούν βεβαιώσεις συμμετοχής.



Biscuit or cookie?

There is a huge difference between a biscuit and a cookie. Just like between zucchinis and courgettesOxforddictionaries.com notes this subtle difference, giving two definitions for the word.

Short answer: A British biscuit is an American cookie and an American cookie is a British cookie and an American biscuit is a British scone and an American scone is something else entirely.Read more…