Πριν μερικά χρόνια, η χρέωση των μεταφράσεων γινόταν ανά σελίδα. Αυτός ο τρόπος χρέωσης όμως δεν κατάφερε να αντέξει στο χρόνο. Επίσης, δεν ήταν δίκαιος, άλλοτε για τον πελάτη και άλλοτε για το μεταφραστή. Ποια σελίδα εννούσε ο καθένας; Τη σελίδα του πρωτοτύπου ή τη δακτυλογραφημένη σελίδα; Κι αν ο πελάτης έφερνε σελίδα βιβλίου, δηλαδή μικρά γράμματα και πυκνές προτάσεις, τότε τι γινόταν; Αν πάλι έφερνε αφίσα, πώς θα πληρωνόταν ο μεταφραστής;
Για να αποφευχθεί αυτό το πρόβλημα, επινοήθηκε η χρέωση ανά λέξη. Ευτυχώς δηλαδή γιατί σωθήκαμε! Μ’ αυτόν τον τρόπο χρέωσης δεν χρειάζεται να ανησυχούμε για τίποτα πια. Με τη βοήθεια διάφορων εργαλείων, όπως τα μεταφραστικά προγράμματα ή ακόμα και το Word, μπορούμε να βρούμε αμέσως το σύνολο των λέξεων ενός κειμένου και άρα να υπολογίσουμε εύκολα την αμοιβή του μεταφραστή.