Dirty Little Secrets for Translators

08
Dec

How has computer technology affected dictionary-making?

The old days

In the days before computers, writing a dictionary was a laborious job. Lexicographers worked from boxes of handwritten paper slips on which were written suggestions for revising existing definitions, adding new entries or senses, or making corrections. If you needed to consult another dictionary entry in order to check something, you had to get the book off the shelf and look it up, or rifle through piles of paper proofs.

New ways of working

Computers changed all this. Dictionaries are now stored in complex, highly structured databases which enable lexicographers to work much more quickly and efficiently, with access not only to the text on which they are working, but to multiple other dictionaries at the same time… continued

03
Dec

Embarrassing errors

Oh yes, there is a difference in the way we pronounce CONFLICT as a verb and CONFLICT as a noun! If you are a non-native English speaker and you haven’t already discovered this embarrassing pronunciation problem, then the following rule might help you sort it out.

RULE
Τhe stress of a verb is on the last syllable,
and that of a noun is on the first syllable.

Read more…

03
Dec

Is email dead?

It is now 43 years since the first ever email was sent. The technology that is now part of our day-to-day lives has moved on remarkably in this time and has completely transformed how we interact in both our professional and personal lives. However, aside from the development of more user-friendly interfaces, email really hasn’t changed very much in all those years…continue

02
Dec

Smartling goes global with Apple, Tesla, GoPro and more

Smartling rides a wave of global expansion by helping companies quickly translate their websites and apps. It attacks several linguistic problems with a translation hub that eliminates inefficient document-based communication. Developers no longer pass around Excel sheets filled with words; the system automatically sucks up Pinterest’s new content and delivers it to pre-approved translators around the world…continue

02
Dec

How Google “translates” pictures into words

Translating one language into another has always been a difficult task. But in recent years, Google has transformed this process by developing machine translation algorithms that change the nature of cross cultural communications through Google Translate.

Now that company is using the same machine learning technique to translate pictures into words. The result is a system that automatically generates picture captions that accurately describe the content of images. That’s something that will be useful for search engines, for automated publishing and for helping the visually impaired navigate the web and, indeed, the wider world…continue