Dirty Little Secrets for Translators

29
Oct

50 years of stupid grammar advice?

the elements of styleGeoffrey K. Pullum makes some critical remarks about the book: The Elements of Style does not deserve the enormous esteem in which it is held by American college graduates. Its advice ranges from limp platitudes to inconsistent nonsense. Its enormous influence has not improved American students’ grasp of English grammar; it has significantly degraded it.

Read more
29
Oct

Tesco cash machine offers ‘free erection’ because of mistake translating sign into Welsh

A branch of Tesco in Wales has been accused of “promising more than it can deliver” after a mistake in the Welsh translation of “free cash withdrawals” meant it ended up offering a “free erection”.

Read more: http://tinyurl.com/lntkru4

27
Oct

Transporting joy through translation

MA27_DHARMARAJAN_2173186eFor N. Dharmarajan, translation is more than transfer of content from a source language to a target language. It is transportation of the beauty of the original in the target language. It is an endeavour to make the reader experience the fulfilment and pleasure gained by reading the original.

Prof. Dharmarajan has accomplished this through translation of 120 books and 50 short stories over a span of 56 years..

Read more: http://tinyurl.com/k4dvxpt

27
Oct

A bad translation can destroy a life

In 1980, Ramirez was taken to a South Florida hospital in a coma, says Helen Eby, a certified medical interpreter in Oregon. “His family apparently used the word ‘intoxicado’ to talk about this person.”. “Well, ‘intoxicado’ in Spanish just means that you ingested something. It could be food; it could be a drug; it could be anything that has made you sick.” The family thought something Ramirez had eaten might have caused his symptoms. But the interpreter translated their Spanish as “intoxicated.”

26
Oct

Neural networks draw on context to improve machine translations

Researchers at the University of Amsterdam are using neural networks to help statistical machine translation systems learn what all human translators know—that the best translation of a word often depends on the context.

The neural network is able to derive grammatical functions of words without having explicit knowledge of the grammar, said Ke Tran, one of the researchers. This means that to learn word functions the method does not depend on examples hand-picked by the researchers, which can be a difficult and costly process, especially for languages with few speakers.

Read more: http://tinyurl.com/oejeyyh