Dirty Little Secrets for Translators

21
Sep

Reviewing the reviewer:-(

THE FACTS

You find a potential client. You send them your CV and they love it. They ask you to do a test translation. When you receive their test, you think “Piece of cake.” You do the translation using the best of your knowledge and send it back to the client. You’re abso-freaking-lutely that your test is perfect and that you’ll get a pass.

THE PROBLEM

Instead, you receive an email from the potential client, who regrets to tell you that you failed. How’s that possible? How did your perfect test end up in their Trash folder? Angry and frustrated as you are, you ask them to send you their reviewer’s corrections. And they do.

THE HEART ATTACK

When you open the revised file, you see that their reviewer has corrected your translation based on an imaginary grammar! In other words, the reviewer has fallen into the pit of common grammar errors and traps.

What do you do? Dbigstock-Very-angry-woman-19666925o you correct the reviewer’s corrections? It’s sad to realize that a non-professional translator managed to sell his inadequate proofreading services to your potential client and that now you are the one who failed:-(

This has happened three times so far in my 16-year career. Of course I did correct the reviewer’s corrections, by inserting comments with explanations, arguments and references to the appropriate grammar rules. I had to prove that the reviewer was wrong. And I did it!

THE RESULT

At the end, the potential client apologized for this misunderstanding, terminated their co-operation with their reviewer and asked me to sign their NDA.

A win-win situation, if you are the lucky one to receive your file back from the reviewer. We all know that clients hardly give you feedback about your test piece:(

But it’s worth trying!

 

 

 

 

21
Sep
20
Sep
19
Sep

Informations & furnitures

Be very careful when using the following uncountable nouns, because they have no plural!

Ideas and experiences: advice, information, progress, news, luck, fun, work
Materials & substances: water, rice, cement, gold, milk
Weather words: weather, thunder, lightning, rain, snow
Groups or collections of things: furniture, equipment, rubbish, luggage
Other: accommodation, baggage, homework, knowledge, money, permission, research, traffic, travel

Only in plural: shorts, pants, pyjamas, glasses (for the eyes), binoculars, scissors, trousers.

Source: Cambridge Dictionaries

19
Sep

International Conferences 2014: November

NOVEMBER 2014

Québec (Canada), 1 November 2014: 2014 Annual Conference – OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)

Brisbane (Australia), 1 – 2 November 2014: Transition into the Future: Technology, Business, Theory-as-Praxis. (AUSIT) Biennial National Conference ’14

Saint-Denis, Reunion Island (France), 5-6 November 2014: International Seminar on ‘Heritage and Exchanges: “Multilingual and Intercultural Approaches in Training Context”

Berlin (Germany), 5-7 November 2014: Languages and The Media Conference 2014: Smart Technologies, Smart Translations

Portsmouth (UK), 8 November 2014: From Classroom to Workplace. Translation Conference 2014

Stuttgart (Germany), 10 November 2014: European Academic Colloquium on Technical Communication Studies

Milwaukee, Wisconsin (USA), 12 – 15 November 2014: Politics & Translation. ALTA Conference

Uppsala (Sweden), 13-14 November 2014: 5th Swedish Language Technology Conference

Limoges (France), 13 – 14 November 2014: International Conference: “Things unsaid…”. AFI 2014

Manchester (United Kingdom), 13-14 November 2014: Manchester Forum in Linguistics

Ottawa (Canada), 14 – 15 November 2014: Translation and Networking. World Words – The 1st Graduate Student Conference on Translation Studies

Valencia (Spain), 19-21 November 2014: 15th International Conference of the Spanish Association of Language and Literature Education: Challenges in the learning of literature and language in the digital age

Hannover (Germany), 19-21 November 2014: Visuelle Linguistik: Theorie and Anwendung von Visualisierungen in der Sprachwissenschaft

Salzburg (Austria), 21-22 November 2014: 7th Austrian Students Conference of Linguistics (ÖSKL)

Berlin (Germany), 21-22 November 2014: EXPOLINGUA Berlin 2014

Southampton (United Kingdom), 21-23 November 2014: Language Testing Forum 2014: Language Testing: Engaging multi-disciplinary perspectives

Barcelona (Spain), 26 November 2014: EAFT – Pre-Conference Catalan workshop

Barcelona (Spain), 27-28 November 2014: The VIIEAFT Terminology Summit: How does social networking affect terminology work? 

Istanbul (Turkey), 27 – 28 November 2014: International Workshop on Intralingual Translation

Antwerp (Belgium), 28 November 2014: Digital Trends in (Applied) Linguistics, Literature and Translation Studies. BAAHE 2014 Annual Conference of the Belgian Association of Anglicists in Higher Education

Lodz (Poland), 28 – 29 November 2014: Teaching Translation and Interpreting 4 – TTI 2014