Dirty Little Secrets for Translators

17
Sep

Forgotten? Try your other language

Any bilingual will tell you that there are concepts that are best articulated in a particular language. In fact, when bilingual friends or acquaintances fumble for the right word or expression, how many times have we not heard, or proposed ourselves, “Try your other language”. But words are just a small part of our knowledge. What about other forms of knowledge that we have stored in our memory?

Northwestern University researcher Viorica Marian has spent many years studying the link between language and memory. In one of her earlier studies… continued

Source: Psychology Today

17
Sep

illegible vs. unreadable

Illegible refers to texts that can’t be read due to bad handwriting, physical deterioration, or any other issue that makes the words difficult to decipher.

Unreadable is mainly used in reference to texts that are dull, nonsensical, uninteresting, or difficult.

Source: Grammarist

17
Sep

The science behind your typos

An interesting article on WIRED to understand the science that lies beyond our typos.type You have finally finished writing your article. You’ve sweat over your choice of words and agonized about the best way to arrange them to effectively get your point across. You comb for errors, and by the time you publish you are absolutely certain that not a single typo survived. But, the first thing your readers notice isn’t your carefully crafted message, it’s the misspelled word in the fourth sentence. Typos suck…

Read more: http://www.wired.com/2014/08/wuwt-typos/
Source: Wired
13
Sep
13
Sep

Lost in translation – Charlie Croker

lost in translation charlie croker

by Charlie Croker

“Lost in Translation” features hundreds of genuine, original and utterly ridiculous examples of the misadventures in English discovered all over the world by the author and his intrepid team of researchers. Everything from hotel signs to baffling advertisements, such as the German beauty product offering a ‘Cream shower for pretentious skin’ or the Japanese bar that boasts ‘Special cocktails for ladies with nuts’, or the French warning at a swimming pool – ‘Swimming is forbidden in the absence of the saviour.’ Published in paperback for the first time this autumn, “Lost in Translation” demonstrates how widely the English language has travelled, though unfortunately some of it seems to have got a bit scrambled en route.

More info