Blog

21
Sep
20
Sep
19
Sep

Informations & furnitures

Be very careful when using the following uncountable nouns, because they have no plural!

Ideas and experiences: advice, information, progress, news, luck, fun, work
Materials & substances: water, rice, cement, gold, milk
Weather words: weather, thunder, lightning, rain, snow
Groups or collections of things: furniture, equipment, rubbish, luggage
Other: accommodation, baggage, homework, knowledge, money, permission, research, traffic, travel

Only in plural: shorts, pants, pyjamas, glasses (for the eyes), binoculars, scissors, trousers.

Source: Cambridge Dictionaries

19
Sep

International Conferences 2014: November

NOVEMBER 2014

Québec (Canada), 1 November 2014: 2014 Annual Conference – OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)

Brisbane (Australia), 1 – 2 November 2014: Transition into the Future: Technology, Business, Theory-as-Praxis. (AUSIT) Biennial National Conference ’14

Saint-Denis, Reunion Island (France), 5-6 November 2014: International Seminar on ‘Heritage and Exchanges: “Multilingual and Intercultural Approaches in Training Context”

Berlin (Germany), 5-7 November 2014: Languages and The Media Conference 2014: Smart Technologies, Smart Translations

Portsmouth (UK), 8 November 2014: From Classroom to Workplace. Translation Conference 2014

Stuttgart (Germany), 10 November 2014: European Academic Colloquium on Technical Communication Studies

Milwaukee, Wisconsin (USA), 12 – 15 November 2014: Politics & Translation. ALTA Conference

Uppsala (Sweden), 13-14 November 2014: 5th Swedish Language Technology Conference

Limoges (France), 13 – 14 November 2014: International Conference: “Things unsaid…”. AFI 2014

Manchester (United Kingdom), 13-14 November 2014: Manchester Forum in Linguistics

Ottawa (Canada), 14 – 15 November 2014: Translation and Networking. World Words – The 1st Graduate Student Conference on Translation Studies

Valencia (Spain), 19-21 November 2014: 15th International Conference of the Spanish Association of Language and Literature Education: Challenges in the learning of literature and language in the digital age

Hannover (Germany), 19-21 November 2014: Visuelle Linguistik: Theorie and Anwendung von Visualisierungen in der Sprachwissenschaft

Salzburg (Austria), 21-22 November 2014: 7th Austrian Students Conference of Linguistics (ÖSKL)

Berlin (Germany), 21-22 November 2014: EXPOLINGUA Berlin 2014

Southampton (United Kingdom), 21-23 November 2014: Language Testing Forum 2014: Language Testing: Engaging multi-disciplinary perspectives

Barcelona (Spain), 26 November 2014: EAFT – Pre-Conference Catalan workshop

Barcelona (Spain), 27-28 November 2014: The VIIEAFT Terminology Summit: How does social networking affect terminology work? 

Istanbul (Turkey), 27 – 28 November 2014: International Workshop on Intralingual Translation

Antwerp (Belgium), 28 November 2014: Digital Trends in (Applied) Linguistics, Literature and Translation Studies. BAAHE 2014 Annual Conference of the Belgian Association of Anglicists in Higher Education

Lodz (Poland), 28 – 29 November 2014: Teaching Translation and Interpreting 4 – TTI 2014

19
Sep

Why translators deserve some credit

It’s time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers.Milan Kundera in Paris

You’ll never know exactly what a translator has done. He reads with maniacal attention to nuance and cultural implication, conscious of all the books that stand behind this one; then he sets out to rewrite this impossibly complex thing in his own language, re-elaborating everything, changing everything in order that it remain the same, or as close as possible to his experience of the original. In every sentence, the most loyal respect must combine with the most resourceful inventiveness. Imagine shifting the Tower of Pisa into downtown Manhattan and convincing everyone it’s in the right place; that’s the scale of the task. Writing my own novels has always required a huge effort of organisation and imagination; but, sentence by sentence, translation is intellectually more taxing. On the positive side, the hands-on experience of how another writer puts together his work is worth a year’s creative writing classes. It is a loss that few writers “stoop” to translation these days.

Read more…

18
Sep

Do syllables exist?

How many syllables are in your name? You probably already know off the top of your head, but count them anyway. Most of us do the same thing when we’re counting. Putting more weight than usual on each beat, we number them off on our fingers.

[…] The syllable is an invisible thing, something that we can only really perceive and count when we say something out loud. It is hard to grasp scientifically and yet the basis for the most elegant things that humans have dreamed up out of the subtle alchemy of language use. Perhaps the elusiveness of the syllable’s true nature only makes our use of it in poetry the more mysterious and lovely. In sonnets or in the simple pulses of speech that make up your own name, we simply know that it’s there.

Read more: http://tinyurl.com/omlxl6k

18
Sep

The word “irregardless”

Of course, there is such a word as irregardless!

In fact, it is a century-old colloquial word that means the same as irrespective and regardless, and it may have come about by some fusion or confusion of those two words. The use of irregardless is a common peeve among people who question illogical new words and phrases in English, but the word is not as bad as many people think. No English speaker who hears the word irregardless actually interprets it as meaning not without regard. We might find the word annoying, but we know exactly what the speaker means. And though irrespective and regardless have perhaps lost some ground since the arrival of irregardless, they are still widely used, and they prevail over irregardless by a large margin in edited publications.

Source: Grammarist

17
Sep

Myths about bilingualism

Bilingualism is extensive and yet it is surrounded by myths.
[…There are also the myths that real bilinguals do not have an accent in their different languages and that they are excellent all-around translators. This is far from being true. Having an accent or not does not make one more or less bilingual, and bilinguals often have difficulties translating specialized language… continue reading

Source: Psychology Today

Reference: Grosjean, François (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

17
Sep

Language pathway revealed

The long-standing 19th-century anatomical model of the brain’s language network just got a 21st-century upgrade. Marco Catani, a psychiatrist at the King’s College Institute of Psychiatry in London, and his colleagues have discovered a pathway that links the two primary language regions in the brain’s left hemisphere with a third region long suspected to contribute to human linguistic prowess. Found with a modified magnetic resonance imaging technique known as diffusion tensor tractography, the pathway affirms that “the circuit for language is more complex than we thought,” Catani says.Read more…

17
Sep

Forgotten? Try your other language

Any bilingual will tell you that there are concepts that are best articulated in a particular language. In fact, when bilingual friends or acquaintances fumble for the right word or expression, how many times have we not heard, or proposed ourselves, “Try your other language”. But words are just a small part of our knowledge. What about other forms of knowledge that we have stored in our memory?

Northwestern University researcher Viorica Marian has spent many years studying the link between language and memory. In one of her earlier studies… continued

Source: Psychology Today