This survey is directed at full-time language professionals. Please take a few moments to complete the following survey on some aspects of your translation work.
This survey is directed at full-time language professionals. Please take a few moments to complete the following survey on some aspects of your translation work.
November 27-28, 2014 – One Birdcage Walk, London
More info: www.translatingandthecomputer.com
Source: Grammarist
[…This is the point of TED’s Open Translation Project, a global volunteer effort that enables the amplification of ideas across languages and borders. When a talk goes live on TED.com, translators around the world have an open invitation to subtitle it in their language. Over time, OTP volunteers subtitle each talk in more and more languages…]
Continue here: http://tinyurl.com/njxfpxo
typochondriac
n. A person who repeatedly proofreads writing because they are paranoid about publishing work that contains typos or other errors.Read more…
This is to clarify that there is no such thing as “sworn translator” in Greece. The parties entitled to provide certified translations in Greece are the following:
1) The Translation Service of
the Ministry of Foreign Affairs. Documents are translated and certified by the staff.
2) Any lawyer who speaks the source/target language of the document. Documents are translated and certified by the lawyer OR translated by any translator and certified by the lawyer.
3) Any translator who is a graduate of the Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting. Documents are translated and certified by the translator. Translators can only certify their own translations.*
*Only translators in this category are authorized to provide official translations that are equivalent to the ones provided by the Ministry.
4) Any translator who is a member of a Professional Translation Association in Greece and has the right to a seal in order to certify his/her translations. Documents are translated and certified by the translator. Translators can only certify their own translations.
You should definitely read this interesting article from multifarious about the differences in word counting using Word, Studio and old Trados.
Conclusion: Word offers a simple word count, whereas a translation tool is designed to try and reflect translator’s effort.
Read more: http://tinyurl.com/q3zmlwg
| Commonly known as: | Official medical term | Etymological notes: |
| runny nose | rhinorrhea | Greek rhino- (of the nose) and -rrhoia (flow) |
| dry mouth | xerostomiath | Greek xero-(dry) andstoma (mouth) |
| rumbling in the stomach | borborygmus | Greek (same sense) |
| pins and needles | paraesthesia | Greek para- (beside, beyond, irregular) andaisthesis (sensation) |
| earwax | cerumen | Latin cera (wax) |
| crying | lachrymation | Latin lachryma (tear) |
| hair standing on end; goosebumps | horripilation | Latin horrere (to stand on end) and pilus (hair) |
| scab | eschar | Latin eschara (scar or scab) |
| nosebleed | epistaxis | Greek, epi (upon, in addition) and staxis(dripping) |
| “every four hours” | QQH (quarta quaque hora) | Latin (see quarter and hour) |
Read more: http://tinyurl.com/mbgdkg8