Dirty Little Secrets for Translators

10
Jun

Translation – a bridge for cultural equality

In this age of relentless globalisation, certain groups of people are routinely disenfranchised due to gender, ethnicity, nationality and social class. In this context, it’s helpful to consider the role translation plays in all of this, and whether it can ever help to empower the disenfranchised – or only serve to increase their vulnerability.

The controversial translation theorist Lawrence Venuti has argued insistently that fluent translations frequently perpetuate socio-political inequalities. In his view, translation is not an innocuous activity that facilitates communication – it can entrench inequality by bolstering the supremacy of dominant cultures.

Recent research has started to explore these complex issues. The translation scholar Israel Hephzibah focuses on English translations of Tamil literature produced by members of the so-called “untouchable” Dalit communities in India. These translations inevitably destabilise the traditional caste system by conferring literary credibility on the writings of a severely marginalised group. Such cases suggest that translation can become aligned with social justice.

Becoming extinct

But the fraught issue of endangered languages and cultures complicates the picture. UNESCO has estimated that 50-90% of the world’s languages will have become extinct by the year 2100.

It has been recognised for some time now that translations of indigenous texts (whether oral or written) can hasten language erosion in communities where there are few surviving native speakers. In contrast, translations into the endangered tongues can help to strengthen those languages.

On the whole, we seem to care less about vanishing languages than we do about endangered species – especially cuddly ones. When the last giant panda finally goes to the great bamboo grove in the sky, there will undoubtedly be prolonged global lamentation. But the Native American Klallam language expired on February 4 2014, when Hazel Sampson (its last speaker) died. Few news organisations felt its passing merited more than a cursory mention.

And even some translation theorists are sceptical. Emily Apter declared bluntly that she has “real reservations” about mingling translation studies and linguistic ecology – the study of how languages interact with their environment. Apter is concerned that the exoticising of expressions by native-speakers and other distinctive characteristics of a language risks imposing a fixed grammar where a natural variation should instead be allowed to prevail.

There are many different kinds of periphery in the modern world, and life close to them can be difficult, even precarious. But languages are spoken there too. They may not be the same languages as those uttered closer to the “centre” of things, but that does not invalidate them.

Read more

 

 

20
May

Translation’s Forgotten History – Heekyoung Cho

40dots book postWhat place did translation have in the making of modern literature? And how might our understanding of a nation’s literature change when approached through the lens of translation?

Heekyoung Cho, assistant professor in the University of Washington’s Department of Asian Languages and Literature, addresses such questions in her book, “Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature.”

Translation, Cho argues, was not supplementary but was essential to creating a national literature. That is “particularly visible” in East Asian literature from the late 19thand early 20th centuries, she said — a time when countries were “building a concept, canon, and language of national literature as part of establishing themselves as modern nations.”

Also, the public perception of translations has changed over time, she said; translators used to be “highly visible authors and public intellectuals and translation itself was not expected to be ‘faithful’ or invisible, as it is today.”

Read more

19
May

Ημερίδα: Οι μεταφραστές και ο λόγος τους (27/5/16)

Ο Τομέας Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών διοργανώνει Ημερίδα με θέμα «Οι μεταφραστές και ο λόγος τους», η οποία θα πραγματοποιηθεί την Παρασκευή 27 Μαΐου 2016 (ώρα 9:00-20:00) στο Αμφιθέατρο Ιωάννης Δρακόπουλος του κεντρικού κτηρίου του Πανεπιστημίου Αθηνών (Πανεπιστημίου 30).

Ομιλητές: Βασίλης Κάλφας, Γιώργος Βάρσος, Μίλτος Φραγκόπουλος, Γιώργος Κεντρωτής, Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, Νίκος Πρατσίνης, Έλενα Νούσια, Αλέξανδρος Ίσαρης, Άννα Παπασταύρου, Δημήτρης Καλοκύρης, Χάρης Βλαβιανός, Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου. Θα ακολουθήσει στρογγυλό τραπέζι με τη συμμετοχή εκδοτών, βιβλιοπωλών, κριτικών λογοτεχνίας, συγγραφέων και επιμελητών με θέμα «Δικαιούται να έχει λόγο ο μεταφραστής;». Τη συζήτηση θα συντονίσει η Μαρία Παπαδήμα.

Είσοδος ελεύθερη.

Θα χορηγηθούν βεβαιώσεις συμμετοχής.

Πληροφορίες

07
May

Biscuit or cookie?

There is a huge difference between a biscuit and a cookie. Just like between zucchinis and courgettesOxforddictionaries.com notes this subtle difference, giving two definitions for the word.

Short answer: A British biscuit is an American cookie and an American cookie is a British cookie and an American biscuit is a British scone and an American scone is something else entirely.Read more…

27
Apr

Does spelling matter? – Simon Horobin

k2-_6b61fce5-2678-4b31-89c2-e42646320eb1.v1This book narrates the history of English spelling from the Anglo-Saxons to the present-day, charting the various changes that have taken place and the impact these have had on the way we spell today. While good spelling is seen as socially and educationally desirable, many people struggle to spell common words like accommodate, occurrence, dependent. Is it our spelling system that is to blame, and should we therefore reform English spelling to make it easier to learn? Or are such calls for change further evidence of the dumbing-down of our educational standards, also witnessed by the tolerance of poor spelling in text-messaging and email? This book evaluates such views by considering previous attempts to reform the spelling of English and other languages, while also looking critically at claims that the electronic age heralds the demise of correct spelling.