MA in Translation in a European Context (member of the EMT Network)
Aston University
Aston University
MA in TESOL and Translation Studies
Aston University
MA in Translation and Professional Language Skills
University of Bath
MA in Translation in a European Context (member of the EMT Network)
Aston University
Aston University
MA in TESOL and Translation Studies
Aston University
MA in Translation and Professional Language Skills
University of Bath
Everything you should know about business principles and the laws of the market in one guide.
Written by our respectable colleague Marta Stelmaszak, a law, marketing and business translator, this book provides you with essential business knowledge to create your own successful translation and interpreting business.
An interactive workshop entitled “Legal terminology in insurance documents and contracts” will be run on 13 December 2014 in Manchester, UK, from 10 am to 2 pm.
Trainer: Sue Leschen, a qualified solicitor (non-practising), legal and commercial French interpreter and translator, and independent CPD trainer.
Idioms offer a way of expressing an idea that can be at once more interesting, colourful and concise than a more literal (compositional) expression of the same idea. We all use idioms, and language would be bleaker without them.
Cliches gain a foothold in language for precisely the same reasons as idioms: they present a way of expressing an idea that seems like an attractive alternative to other ways of expressing the same idea. The other ways may be a literal expression, or another phrase that, when it first appeared in the language, seemed to be a clever alternative to that literal expression but is now, alas, a cliche.
Source: Guardian
1. Let your writing rest for a few hours or days
The more distance you put between yourself and your writing, the easier it is to make improvements and find mistakes. When possible, let important writing sit for a few days. When you pick up the material again, it’s almost like proofing someone else’s work.
If you don’t have the luxury of letting your work sit for days, then a few hours will have to do. Find another activity that will help you distance yourself from the writing. You might want to take a jog, wash the dishes, take your dog to the park, or anything else that clears your mind. Ideally, you can approach the work from a fresh perspective.
1: IngurgitateBackground: from the Latin root gurges, which means whirlpool – which offers a great image of overconsumption.
Simply put: to guzzle
The reason why the traditional way of website translation is so cumbersome is that the sites are not static HTML files any more, but generated dynamically from bits stored in databases and CMSs (Joomla, Drupal, WordPress, etc.). This setup makes the extraction of content rather problematic and labor-intensive for the clients.
Giving a quick word count is problematic for dynamically built websites. The Easyling proxy makes this a lot easier since it works like a crawler, automatically scans pages while it is also capable of excluding unnecessary content from the word count. The crawling also provides a repetition count, which can be as high as 60%, or even 90% for e-commerce websites.