Blog

06
Nov

Translation in the Kingdom ‘an important field’

Effat University’s English and translation department concluded its second international conference on “Language: The Beacon of Culture and Thought” today (Thursday). The conference aimed to promote the importance of translation in the Kingdom and the Arab world in general.

Read more: http://tinyurl.com/ksc5cxd

06
Nov

The art of translation

BN-FK004_bellos_G_20141105132314David Bellos has translated more than 20 books. He is also a director of a program at Princeton University that awards a certificate in translation. He is also the author of seven of his own books including “Is That a Fish in Your Ear?” which The Economist cited as a 2011 Book of the Year, saying in a review,  “In the guise of a book about translation this is a richly original cultural history.”

In an interview, Bellos, 69 years old, discussed the art of translation.

Read more: http://tinyurl.com/lzk73nu

05
Nov

Translation error leads to refugee evacuation

An immigration office in western Germany was evacuated on Monday after a translator mistakenly said a refugee was carrying a bottle containing a “chemical weapon”.

Read more: http://tinyurl.com/owj8sdu

05
Nov

Clinical linguistics studies

The central focus of clinical linguistics is the application of the principles and methods of linguistics and phonetics to communication impairment in children and adults.
Read more: http://tinyurl.com/m4nvnqp
05
Nov

Content Translation tool

The Content Translation tool is particularly useful for multilingual editors who can create new articles from corresponding articles in another language. The tool features a minimal rich-text editor with translation tools like dictionaries and machine translation support.

Read more: http://tinyurl.com/l9sknlx

05
Nov

Dangers of translation

THIRUVANANTHAPURAM: Did you know that the bombing on Hiroshima and Nagasaki could have been averted if it was not for the folly of a translator? The notorious term was ‘Mokusatsu’, (‘Silence’ or ‘Withholding Comment’) which was the reply Japan gave to the US in response to their letter demanding surrender, refusal of which could lead to serious consequences.  Unfortunately, the term also carried the meaning ‘not worthy of comment’ or an utter denial to surrender, and this was how the allied leaders translated it. Thus, a mistranslated word finally lead to the atomic bombings on Hiroshima and Nagasaki.

Read more: http://tinyurl.com/pmu5ouz

03
Nov

How dogs bark in different languages

Almost all dogs bark.  111018-108878Science has shown that virtually all dogs also can understand the barks of other dogs regardless of where they come from, however the way that humans hear those barks differs depending upon the language that people speak and the culture that they live in.

Read more…

03
Nov
30
Oct

Stanford combines s/w with human intelligence to improve translation

Computer scientists at Stanford have created a language translation system that allows bilingual humans to translate text faster and more accurately than is currently possible.

This hybrid approach, which blends human and machine intelligence, is aimed at the $34-billion-a-year worldwide market for professional translation services.

Read more: http://tinyurl.com/q7aql3t

29
Oct

50 years of stupid grammar advice?

the elements of styleGeoffrey K. Pullum makes some critical remarks about the book: The Elements of Style does not deserve the enormous esteem in which it is held by American college graduates. Its advice ranges from limp platitudes to inconsistent nonsense. Its enormous influence has not improved American students’ grasp of English grammar; it has significantly degraded it.

Read more