Το κόστος για τη μετάφραση ενός κειμένου συνήθως επηρεάζεται από τους εξής παράγοντες: α) γλωσσικό συνδυασμό, β) ορολογία, γ) προθεσμία και δ) ποσότητα.
Το κόστος για τη μετάφραση ενός κειμένου συνήθως επηρεάζεται από τους εξής παράγοντες: α) γλωσσικό συνδυασμό, β) ορολογία, γ) προθεσμία και δ) ποσότητα.
Πριν μερικά χρόνια, η χρέωση των μεταφράσεων γινόταν ανά σελίδα. Αυτός ο τρόπος χρέωσης όμως δεν κατάφερε να αντέξει στο χρόνο. Επίσης, δεν ήταν δίκαιος, άλλοτε για τον πελάτη και άλλοτε για το μεταφραστή. Ποια σελίδα εννούσε ο καθένας; Τη σελίδα του πρωτοτύπου ή τη δακτυλογραφημένη σελίδα; Κι αν ο πελάτης έφερνε σελίδα βιβλίου, δηλαδή μικρά γράμματα και πυκνές προτάσεις, τότε τι γινόταν; Αν πάλι έφερνε αφίσα, πώς θα πληρωνόταν ο μεταφραστής;
Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών (ΣΜΕΔ) διοργανώνει δωρεάν σεμινάρια αυτομόρφωσης για νέους επαγγελματίες αλλά και φοιτητές. Τα σεμινάρια γίνονται την Κυριακή στις 7 μ.μ., στα γραφεία του ΣΜΕΔ (Μαυρικίου 8, Νεάπολη Εξαρχείων).
Zagreb (Croatia), 1–2 May 2015: BP15: Business and Practice for Freelance Translators
Cambridge (United Kingdom), 7–9 May 2015: CamCos4 (Cambridge Comparative Syntax): ‘Rethinking Comparative Syntax’ (ReCoS)
Tartu (Estonia), 7-9 May 2015: The Why Linguistics Conference
This intensive course provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with professional software and audiovisual material taken from different authentic contexts.
Module A: Subtitling (29 June – 7 July) – 12 hours – English into French, Italian, Spanish, Polish
Module B: Dubbing and Voiceover (8 – 16 July) – 12 hours – English into French, Italian, Spanish, Polish
Module C: Accessibility to the Media (17 – 24 July) – 12 hours – English only
For more information: https://www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/summer-translation/av