An incorrect translation into English of the original midterm report of the Synod on the Family may have spurred controversial interpretations of the document itself.
The key word “valutando,” which has sparked controversy within the Church, was translated by the Vatican as “valuing.” Italian’s “valutando” in fact means “evaluating,” and in this context would be better translated with “weighing” or “considering.” The English translation, in contrast, suggests a valuing of the homosexual orientation, which could at least create confusion to those who are faithful to the teaching of the Church.
Read more: http://tinyurl.com/pvhdsmz




