Blog

21
Feb

Thoughts on translation – Corinne Mckay

thoughts on translation bookCorinne McKay’s blog Thoughts on Translation is one of the web’s liveliest gathering places for freelance translators.… now available in book format! Wondering whether to charge by the word or by the hour? How to receive payments from clients in foreign countries? How to write a translation-targeted resume? It’s all in here, in chunks that take just a few minutes to read. Corinne McKay is also the author of “How to Succeed as a Freelance Translator,” the original career how-to guide for freelance translators, with over 5,000 copies in print. Her practical, down-to-earth tips are based on her own experience launching and running a successful freelance translation business after a first career as a high school teacher.

More info

20
Feb
20
Feb

Ο δειλός μεταφραστής

Αν η αρετή, όπως διαβάζουμε στον Αριστοτέλη, αποτελεί απαραίτητη προϋπόθεση για την ευτυχία του ανθρώπου και αν η αρετή είναι η μεσότητα και αν μία από τις μεσότητες είναι το θάρρος, η κατάσταση δηλαδή ανάμεσα στο θράσος και τη δειλία, ο δειλός μεταφραστής είναι ένας δυστυχισμένος ή – ορθότερα – ένας μη ευτυχισμένος άνθρωπος; Και τι μπορεί να είναι αυτό που τον φοβίζει; Και γιατί τον φοβίζει; Και, εν τέλει, ποιος είναι ο δειλός μεταφραστής; Μήπως τελικά όλοι οι μεταφραστές είναι δειλοί;

Read more…

19
Feb

Marketing cookbook for translators – Tess Whitty

51OAeRpWgRLThe Marketing Cookbook For Translators, is not just another book about marketing. It’s specific to your niche, targeted to your needs like a pinch of salt to a soup. It contains the tools to market your translation services in an efficient way, methods and systems to perform the marketing to your ideal clients, strategies to maintain a continuous marketing plan to find new clients and keep your existing clients and to get the word out about your translation services so that the clients can find you instead of you trying to find them.

By writing the Marketing Cookbook for Translators, Tess wanted to create an easy to follow guide for freelance translators looking to build or grow their business, outlining all the marketing and client retention strategies to make that dream a reality. She wanted it to be as easy as following a recipe in a cookbook!

Read more

18
Feb

International Terminology Summer School 2015

The International Terminology Summer School (TSS) offers a one-week, practice-oriented training course covering a comprehensive overview of the methods and principles of terminology management. The course is taught by some of the most renowned and prominent terminology experts in the world. Participation in TSS qualifies to obtain the ECQA Certificate for Terminology Managers. The course was designed for language and terminology professionals, students and researchers who are looking for a practice-oriented, comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology management theory and practice. No specific background or knowledge level is required to participate. However, the course is most beneficial to those who have at least minimum experience working with or on terminology.

Read more

17
Feb

Why accurate language translation is so uncommon on the web

We’ve all seen it before: a website launches in English and Spanish, but the Spanish version is rife with bad translations that seem computer generated. It’s an easy and understandable failing. The computerized world promises us more than it can deliver, but we gullible lot are all too willing to take the computer at its word. If we put in some English and it puts out something we don’t understand, well it must be a translation, right?

Read more…

16
Feb
16
Feb

Ο μεταφραστής ως αναγνώστης

Όταν ο μεταφραστής παίρνει ένα λογοτεχνικό κείμενο προς μετάφραση στα χέρια του και το διαβάζει, το κάνει ξεκάθαρα από τη θέση του αναγνώστη. Βυθίζεται σε αυτό, ταυτίζεται και συμπάσχει με τους χαρακτήρες του, προσπαθεί ενίοτε να λύσει το μυστήριο του βιβλίου, να το νιώσει, να αντλήσει τη χαρά από την ανάγνωσή του που θα αντλούσε ο καθένας μας. Είναι όμως ο μεταφραστής ένας κοινός αναγνώστης; Μπορεί να διαχωρίσει τη δουλειά από τη διασκέδασή του; Η απάντηση στα ερωτήματα αυτά δεν μπορεί να είναι μία και καθολική.

Περισσότερα

Πηγή: philadelphus

 

12
Feb

dreamed or dreamt?

Dreamt is often described as the British version of the word (1, 2, 3), however, a Google Books Ngram search shows that dreamed is more common than dreamt in both British and American English. Still, dreamt is on more equal footing in Britain than in America:

Read more…

12
Feb

Translating fiction

Source: the Guardian

The difficulty of translating fiction isn’t finding the correct equivalent for each word. That would be like a pianist reading music and fumbling about for the right note on the keyboard each time: no music would ever be made. It is, as people often say, about finding the voice.

As a translator you just have to get used to reading with your ears.

Read more