Dirty Little Secrets for Translators

12
Mar

The 8 dimensions of localization quality metrics

According to the MQM and TAUS DFQ quality metrics in localization, error categories are divided into the following 8 branches or “dimensions”:

Accuracy: issues that arise from the relationship of the TT to the ST, such as omissions, additions, mistranslations, over-translation, under-translation etc.

Fluency: issues that arise from the internal rules of the TT structure, such as grammar, spelling, inconsistencies, etc.

Verity: issues that arise from relationship of the TT to the external world, such as culture-specific elements, suitability, completeness, etc.

Design: issues that relate to the physical presentation of the TT, such as hyphenation, truncation, formatting, etc.

Terminology: issues that relate to the use of specific terminology, such as consistency with termbases, etc.

Style: issues that are closely related to the fluency category and deal with the register of the text.

Internationalization: issues that relate to the preparation of the source content for subsequent translation or localization.

Locale convention: issues that relate to locale-specific conventions, such as address format, postal code, date and number format, etc.

For those of us who are familiar with the more general – and in my opinion more logical – error categories (accuracy/meaning, grammar/syntax, spelling, punctuation, terminology/vocabulary, register/style and readability/naturalness), we will definitely have a hard time identifying whether a “missing step of a technical procedure” should be categorized under “Accuracy”, since omission is one of its sub-categories or under “Verity”, since this dimension addresses issues of completeness.

More information: QT21 and MQM issue types

16
Feb

Strictly for freelancers

If you’re working from home or if you’re working alone somewhere, sometimes you have to consider leaving your private space and engage with the rest of the world.
Communication and interaction are crucial. We do communicate with clients, with fellow translators and sometimes with friends, but most of the time we do it on social media, with text messages and rarely do we speak to them on the phone. But are we avoiding real human interaction or real life engagement for the sake of time or money? We are social beings after all. This article lists a few tricks that can boost our productivity and our self-awareness, even deal with our hermit-like behavior.

01
Feb

Linguistics museum to open in Washington

 

A linguistics museum will open in a historic building in Washington, DC. Maybe other cities around the world consider this great idea.

10
Nov

Bad localization can be expensive. In games too…

Localization of poor quality can be costly to a business. This article shows examples from the computer gaming industry.

Some of them have even become cult classics.

18
Aug

Word Origins – Anatoly Liberman

This funny, charming, and conversational book not only tells the known origins of hundreds of words, but also shows how their origins were determined. Liberman, an internationally acclaimed etymologist, takes the reader by the hand and explains the many ways that English words can be made, and the many ways in which etymologists try to unearth the origins of words.

Read more